Thou art not evening, but a spear that doth devour
The souls of brides; farewell, thou evening hour
Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women.
Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum
Velainee Vaazhi Pozhudhu.
Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide!
Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride
A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine.
Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol
Vankanna Thonin Thunai.
With buds of chilly dew wan evening's shade enclose;
My anguish buds space and all my sorrow grows
The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow.
Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith
Thunpam Valara Varum.
When absent is my love, the evening hour descends,
As when an alien host to field of battle wends
In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter.
Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu
Edhilar Pola Varum.
O morn, how have I won thy grace? thou bring'st relief
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief
O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief.
Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan
Maalaikkuch Cheydha Pakai?.
The pangs that evening brings I never knew,
Till he, my wedded spouse, from me withdrew
Previous to my husband's departure, I know not the painful nature of evening.
Maalainoi Seydhal Manandhaar Akalaadha
Kaalai Arindha Thilen.
My grief at morn a bud, all day an opening flower,
Full-blown expands in evening hour
This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening.
Kaalai Arumpip Pakalellaam Podhaaki
Maalai Malarumin Noi.
The shepherd's pipe is like a murderous weapon, to my ear,
For it proclaims the hour of ev'ning's fiery anguish near
The shepherd's flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me).
Azhalpolum Maalaikkuth Thoodhaaki Aayan
Kuzhalpolum Kollum Patai.
If evening's shades, that darken all my soul, extend;
From this afflicted town will would of grief ascend
When night comes on confusing (everyone's) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow.
Padhimaruntu Paidhal Uzhakkum Madhimaruntu
Maalai Patardharum Pozhdhu.
This darkening eve, my darkling soul must perish utterly;
Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me
My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth.
Porulmaalai Yaalarai Ulli Marulmaalai
Maayumen Maayaa Uyir.