A double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again
There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.
Irunokku Ivalunkan Ulladhu Orunokku
Noinokkon Rannoi Marundhu.
The furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love's supreme delight
A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).
Kankalavu Kollum Sirunokkam Kaamaththil
Sempaakam Andru Peridhu.
She looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love 'its water shed
She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.
Nokkinaal Nokki Irainjinaal Aqdhaval
Yaappinul Attiya Neer.
I look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile
When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.
Yaannokkum Kaalai Nilannokkum Nokkaakkaal
Thaannokki Mella Nakum.
She seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed
She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.
Kurikkontu Nokkaamai Allaal Orukan
Sirakkaniththaal Pola Nakum.
Though with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, 'tis quickly known
Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.
Uraaa Thavarpol Solinum Seraaarsol
Ollai Unarap Patum.
The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal
Are signs of those that love, but would their love conceal
Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.
Seraaach Chirusollum Setraarpol Nokkum
Uraaarpondru Utraar Kurippu.
I gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile
When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.
Asaiyiyarku Untaantor Eeryaan Nokkap
Pasaiyinal Paiya Nakum.
The look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers' eyes
Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.
Edhilaar Polap Podhunokku Nokkudhal
Kaadhalaar Kanne Ula.
When eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove
The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).
Kannotu Kaninai Nokkokkin Vaaichchorkal
Enna Payanum Ila.